مطالب منتشر شده در دسته ی: "ادبیات ( کتاب ، مقاله ، شعر)"

نخستین کتاب آشنائی با ایران به زبان بوسنیایی

نام :

جنسیت :

ملیت :

شماره ثبت رکورد :

تاریخ ثبت :

الخیرات – به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سارایوو، برای نخستین بار کتاب”آشنائی با ایران” به زبان بوسنیایی تالیف، چاپ و منتشر شد. (ادامه…)

نخستین کتاب فرهنگ تصویری واژه های فارسی به ترکی استانبولی – مرد – ترکیه

نام :محمد پیری

جنسیت : مرد

ملیت :

شماره ثبت رکورد :

تاریخ ثبت :

الخیرات – کتاب فرهنگ تصویری واژه های فارسی به ترکی استانبولی مشتمل بر بیش از ۲۰۰۰ لغت کاربردی (ادامه…)

کهن ترین فرهنگ لغت چهار زبانه فارسی – فرنگی – مرد – هلند

نام : آنژلوس دوسن ژوزف لابروس

جنسیت : مرد

ملیت : فرانسوی

شماره ثبت رکورد :

تاریخ ثبت :

الخیرات – لغت فرنگ و پارس؛ نگاشته: آنژلوس دوسن ژوزف لابروس (از کشیشان کَرْمِلِی ساکتان پابرهنه در اوایل دوره صفویه)، نسخه‌برگردان از روی نسخه چاپی آمستردام هلند منتشر شد. (ادامه…)

قدیمی ترین فرهنگ لغت فارسی در دسترس – مرد – ایران

نام : ابونصر علی بن احمد اسدی طوسی

جنسیت : مرد

ملیت : ایرانی

شماره ثبت رکورد :

تاریخ ثبت :

الخیرات -  لُغَتِ فُرْسْ یا فرهنگ اسدی نام واژه‌نامهٔ مهم و قدیمی است که “ابونصر علی بن احمد اسدی طوسی” شاعر سرشناس سدهٔ پنجم هجری ( متوفای ۴۶۵ ق . مدفون در تبریز) آن را تألیف کرده‌است.[۱] (ادامه…)

کهن ترین کتاب جغرافیایی فارسی و در دسترس

نام : ناشناخته

جنسیت :

ملیت :

شماره ثبت رکورد :

تاریخ ثبت :

الخیرات – حدودالعالم (عنوان مشهورِ حدودالعالم من المشرق الى مغرب) ، قدیمی‌ترین کتاب جغرافیاى عمومى برجاى مانده به‌زبان فارسى، تألیف شده در سال ۳۷۲٫ مینورسکى مؤلف کتاب را ابن‌فریغون* دانسته که آن را در جوزجان نوشته و درباره جغرافیاى جهان و نخستین کتاب جغرافى در زبان درى است و از اهم کتابهاى جغرافیای‌اسلامى پنداشته می‌شود

مؤلف کتابش را به امیرالسیدالملک العادل ابی‌الحرث/ الحارث محمدبن احمد (حک : نیمه قرن چهارم) در جوزجان، واقع در شمال افغانستان، اهدا کرده است.

زبان کتاب ساده و روان و فصیح است . نویسنده بیشتر از کلمات فارسى استفاده کرده، ولى تعصبى از خود نشان نداده و هرگاه کلمه عربى کوتاه‌تر، رساتر یا متداول‌تر و به ذهن مأنوس‌تر بوده آن را به کار برده است و در ضمن کوشیده تا زبان فارسى را از هرگونه نفوذ نابجاى زبان عربى مصون نگه دارد، به‌همین‌سبب در سراسر کتاب حتى یک کلمه تنوین‌دار مشاهده نمی‌شود . دو جمله عربى در این کتاب یکى قسمتى از آیه‌اى از قرآن مجید (کهف: ۷۸) در بخش ۳۶ کتاب  و دیگرى نقل جمله‌اى به عربى است که بر بنایى نوشته شده است . حدودالعالم از نظر اسلوب جغرافیانگارى به این دلایل داراى ارزش خاص است: از لحاظ رعایتِ ترتیبِ منطقى و علمى، به شکل بسیار اصولى نگارش یافته است؛ از حیث کاربرد کلمات، آواشناسى آنها و ریشه کلمات؛ تقسیم کوهها و دریاها و شهرها به شکل نسبتآ منطقى؛ دربرداشتن اطلاعات گسترده از محصولات و تولیدات هر منطقه؛ شناساندن حیوانات و گیاهان هر ناحیه؛ اطلاعاتى درباره طرز ساختمان و موقعیت شهرها؛ اطلاعاتى درباره وضع مالى و اقتصادى هر ناحیه؛ اطلاعاتى درباره رسوم و عادات و مذهب و زبان و غیره .

مؤلف حدودالعالم در شناخت بهتر مکانها و محلهاى جغرافیایى، تقسیم‌بندى ارزشمندى ارائه کرده است و چنان‌که از متن کتاب برمی‌آید براى تشخیص یک ناحیه از سایر نواحى چهار روش به‌کار برده است که عبارت‌اند از: اختلاف آب و هوا و زمین، گرما و سرما (موقعیت جوّى و طبیعى زمین)؛ توجه به عقاید و باورهاى مردم، ادیان، آیینها و شرایع؛ معرفى زبانها و به‌کار گرفتن الفاظ و واژه‌ها که آن را در تشخیص منطقه‌اى از منطقه دیگر مهم دانسته است؛ نظرکردن به مملکت‌دارى و چگونگى نظام مسلط در آن نواحى . درباره جدا بودن ناحیه‌اى از ناحیه دیگر، مؤلف حدودالعالم می‌نویسد که دو ناحیه با کوه، رود یا بیابان کوچک یا بزرگ از یکدیگر جدا می‌شوند.

مؤلف، تألیف کتاب را از مشرق آغاز و به جنوب خاتمه داده و در فهرست می‌نویسد که: این کتاب درباره صفت زمین و نهاد وى، دریاها، جزایر، کوهها، رودها، بیابانها و ریگهاى جهان و شامل ۵۲ ناحیه است از قبیل چینستان، هندوستان، تبت، تغزغز و تتار، چگل، کیماک، خراسان، سند، کرمان، پارس، خوزستان، جبال دیلمان، عراق، جزیره، آذربادگان، ارمینیه، اران و سودان.

چون این کتاب در مرزهاى ماوراءالنهر نگاشته شده ظاهراً نویسنده از خراسان و ماوراءالنهر، اطلاعات مفصّلى داشته و احتمالاً مآخذ فراوانى نیز داشته است. وى دو فصل  را به ناحیه ماوراءالنهر و حدود آن اختصاص داده و اسناد معتبر و اطلاعات ارزنده‌اى درباره جغرافیاى تاریخى ماوراءالنهر، به‌ویژه ترکستان، در اختیار گذاشته است.

حدودالعالم جزئیاتى دارد که یافتن آن در منابع دیگر تقریباً غیرممکن است. چنین به‌نظر می‌رسد که مؤلف این کتاب مسافرتى نکرده و برخلاف جغرافی‌نگاران قرن چهارم، مانند مسعودى و ابن‌حوقل و مقدسى، سیاح نبوده و اثرش را براساس منابع دیگر و اخبار تدوین کرده است .خود او  تصریح دارد که اطلاعاتش را از منابع کتبى گذشتگان به‌دست آورده است، ولى به هیچ‌یک از منابع خود، به‌جز کتاب جغرافیایى بطلمیوس*، اشاره نکرده است. به نوشته کراچکوفسکى، وى از ترجمه عربى کتاب بطلمیوس بهره برده است. ترتیب کتاب بطلمیوسى است هرچند از تقسیمات اصلى آن چشم‌پوشى کرده است .

به عقیده بارتولد، مؤلف حدودالعالم متن بلخى یا ترجمه اصطخرى را در دست داشته است، چون بعضى از مطالب کتاب، به‌وضوح برگرفته از فصلهایى از کتاب اصطخرى* است، مانند فصل مربوط به سِند و توضیحات مربوط به شهر منصوره ]در فصل ۲۷[، که دقیقاً با متن اصطخرى  مطابقت دارد. تأثیر بلخى و اصطخرى بر حدودالعالم در فصل مربوط به خراسان و ماوراءالنهر نیز دیده می‌شود

 دقت مؤلف در وصف پدیده‌هاى طبیعى، این امکان را به خواننده می‌دهد که درباره سرزمینهاى مختلف، تغییرات زمین‌شناسى، تغییر نام اماکن، مرز کشورها، روند تاریخ سیاسى کشورها، فرهنگ اقوام، جغرافیاى ادیان، تحولات اقتصادى، تغییرات و تنوع تولیدات غذایى ساکنان مناطق گوناگون، شناخت پیدا کند. نوع محصولات، حاصلخیز بودن مناطق، توجه به بازرگانى، اقتصاد، معادن، حرفه‌وفن، پرورش حیوانات اهلى، معرفى حیوانات وحشى، گیاهان بومى هر منطقه و مصارف آنها، و معرفى آداب و رسوم اقوام در این کتاب شایان توجه است. کتاب از جهات مختلف روش جغرافیانگارى ارزش ویژه دارد، مثلاً مؤلف پیش از آنکه از کوه یا رودى سخن بگوید آنها را به‌دو بخش اصلى و فرعى تقسیم کرد و علاوه بر ذکر کروى بودن زمین، به قطب شمال و جنوب و خط استوا اشاره نموده است . او نخست از نهاد زمین، سپس از نهاد دریاها، خلیجها، جزایر، کوهها، معادن و سپس از رودها، بیابانها و ریگها، به‌ترتیب اهمیت، سخن رانده است .

از حدودالعالم تا ۱۳۱۰/۱۸۹۲ اطلاعى در دست نبود، تا آنکه در آن سال تومانسکى نسخه منحصر به فرد این کتاب را، که فردى به‌نام عبدالقیوم‌بن الحسین‌بن على در ۶۵۶ استنساخ کرده بود، در بخارا به‌دست آورد (حدودالعالم، ص۲۰۰، مقدمه ستوده، ص پنج). بارتولد در زمان حیات تومانسکى در بسیارى از مقالات و نوشته‌هایش از کتاب حدودالعالم بهره برد و پس از مرگ تومانسکى (۱۹۲۰/ ۱۲۹۹ش) بخشى از این کتاب را که درباره تبت بود به‌چاپ رساند و خلاصه‌اى نیز از فصل گیلان تهیه کرد در ۱۳۰۹ش/۱۹۳۰ بارتولد این کتاب را در ۷۸ صفحه متن، ۳۲ صفحه مقدمه و ۱۱ صفحه فهرست به‌چاپ رساند

متن حدودالعالم در ایران نخستین بار به همت سیدجلال‌الدین طهرانى در ۱۳۱۴ش منتشر شد، سپس منوچهر ستوده آن را بدون تعلیقات مینورسکى، یک بار در ۱۳۴۰ش و بار دیگر در ۱۳۶۲ش در تهران به‌چاپ رساند. حسین‌شاه نیز این کتاب را، با ترجمه و مقدمه بارتولد و تعلیقات مینورسکى، در۱۲۴۲ در کابل منتشر نمود که همین چاپ بعدها به همت مریم میراحمدى و غلامرضا ورهرام دو بار در ۱۳۷۲ش چاپ شد و در ۱۳۶۰ش/۱۹۸۲ نیز این کتاب به خط سیریلى تاجیکى در شهر دوشنبه چاپ گردید

منابع : اصطخرى؛ قربان بابایف، «اماکن ماوراءالنهر در حدودالعالم من المشرق الى المغرب»، آریانا، ش ۲ (۱۳۶۲ش)؛ محمدتقى بهار، سبک‌شناسى، یا، تاریخ تطور نثر فارسى، تهران [? ۱۳۲۱ش[؛ محمدپروین گنابادى، ]درباره[ حدودالعالم من المشرق الى المغرب، راهنماى کتاب، سال ۶، ش ۸ (آبان ۱۳۴۲)؛ تعلیقات بر حدودالعالم من المشرق الى المغرب، ]با[ مقدمه و. بارتولد ]و[ تعلیقات و. مینورسکى، ترجمه میرحسین شاه، چاپ مریم میراحمدى و غلامرضا ورهرام، تهران: دانشگاه الزهرا، ۱۳۷۲ش؛ اسداللّه حبیب، «پیام رئیس پوهنتون کابل بمناسبت هزارمین سالگرد حدودالعالم»، آریانا، ش ۲ (۱۳۶۲ش)؛ حدودالعالم؛ شاه‌علی‌اکبر شهرستانى، «مقایسه اسلوب جغرافیه‌نگارى حدودالعالم با جغرافیه‌هاى مماثل و معاصر آن»، آریانا، ش ۲ (۱۳۶۲ش)؛ جلال‌الدین صدیقى، «تجلى فرهنگ‌هاى کهن در حدودالعالم من المشرق الى المغرب»، همان؛

Carl Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur, Leiden 1943-1949, Supplementband, 1937-1942; Ensiklopediyayi Savetii Tajik, Dushanbe, 1978-1988; Ignatii Iulianovich Krachkovskii, Izbrannii sochineniia, vol.4, Moscow 1957.

نویسنده : معصومه رضازاده شفارودى / ( دائرة المعارف اسلامی)

مقدس ترین سند در اثبات اصالت نام خلیج همیشه فارس – مرد – ایران

نام : نیما صفا درگیری

جنسیت : مرد

ملیت : ایرانی

شماره ثبت رکورد :

تاریخ ثبت :

الخیرات - اینجانب نیما صفا درگیری،متولد ۱۳۶۶،اهل و ساکن بندرعباس و کارشناس ارشد حقوق خصوصی هستم .
علت گرایشم به اثبات اصالت نام خلیج فارس:اولا که این وظیفه ی همه ی ایرانیان است که در جهت تعالی هویت ملی مان گامی بردارند و ثانیا  از آنجایی که  اینجانب از نوادگان شهید رئیس سبزعلی درگیری هستم که در اواسط دوره ناصرالدین شاه قاجار، با اقدامات تجاوز کارانه ی حکام مسقط ،در جنوب کشور،به مبارزه پرداخت ونهایتا به شهادت رسید ؛با توجه به آن سابقه ی تاریخی خانوادگی ام که به آن افتخار میکنم و اهمیت و حساسیت ویژه ای که نسبت به خلیج فارس دارم، بر خودم واجب دیدم که با سلاح تحقیق و پژوهش به جنگ جاعلان تاریخ و تمدنمان بروم.

 

نیما صفا درگیری

شرح حدیث ،ترجمه و ویژگی آن

 این برای نخستین بار در طول بیش از نیم قرن است که برای دفاع از اصالت نام خلیج فارس چنین سند مهمی رو نمایی می شود .اینجانب توانسته ام حدیثی را از منابع برادران اهل سنت بیابم که طبق آن ،پیامبر اکرم سه بار نام بحر فارس را بر زبان مبارک خود جاری ساخته اند.این حدیث در صفحه ی ۱۱۹ و  ۱۲۰ از جز چهارم کتاب مسند ابی یعلی الموصلی البغدادی  آمده است .احمد ابن علی ابن المثنی التمیمی (۲۱۰-۳۰۷ ه.ق)  از بزرگان علم حدیث نزد اهل سنت , و استاد امام النسایی میباشند.این کتاب  توسط انتشاراتی دارالثقافة العربیة در سال ۱۴۱۲ ه. ق در دمشق به چاپ رسیده است.  اسامی روات این حدیث  که توسط جابر ابن عبدالله انصاری از پیامبر اکرم (ص) نقل شده  به این شرح آمده است : حدثنا ابو هشام الرفاعی ، حدثنا محمد بن فضیل ،حدثنا الولید ابن جمیع، عن ابی سلمة بن عبدالرحمن ، عن جابر  

شرح حدیث : روزی پیامبر عظیم الشان  اسلام در جمع اصحابشان در خصوص دجال صحبت می فرمایند و نهایتا چنین  بیان می فرمایند :…المدینة ، ما باب من ابوابها الا ملک مصلت سیفه یمنعه و بمکة مثل ذالک.)) ثم قال: ((فی بحر فارس ،ما هو ،فی بحر الروم ما هو .ثلاثا.)) ثم ضرب بکفه الیمنی علی الیسری ثلاثا…. .

ترجمه: در مدینه هیج دروازه ای نیست مگر اینکه فرشته ای در حالیکه  شمشیرش  را بیرون آورده از ورود ( دجال )ممانعت کند. سپس سه بارگفتند: (دجال ) در دریای فارس و در دریای روم نیست و سپس سه بار کف دست راست خود را بر کف دست چپ شان زدند .در صفحه ی ۱۲۰ این کتاب نیز به صحیح بودن این حدیث با عبارت : رجاله الصحیح ،اشاره شده است .از آنجایی که اکثر تحریف کنندگان نام خلیج فارس ،عرب هستند و خود را اهل سنت رسول خدا معرفی میکنند،لذا با ارایه چنین حدیثی آن جاعلان دو راه بیشتر نخواهند یافت،یا اینکه در برابر سخن پیامبر عظیم الشان اسلام سر فرو آورند و یا اینکه  تبعات سرپیچی از سنت رسول خدا را نیز به جان بخرند.

قابل توجه اینکه همین حدیث درجلد اول ،صفحه ی ۲۹۸ و ۲۹۹ از کتاب ( حدیث الزهری) که توسط  ابی الفضل عبید الله ابن عبدالرحمن ،متوفی به سال ۳۸۱ ه. ق نیز آمده است.این کتاب در سال ۱۴۱۸ ه.ق توسط انتشارات اضواء السلف در شهر ریاض عربستان سعودی به چاپ رسیده است.

متن حدیث پیامبر راجع به خلیج فارس

 الیوم اکملتُ علیکم الحجه فی التسمیة الخلیج الفارسی

 با ارایه ی مقدس ترین سند اصالت نام خلیج فارس ،که نشان دهنده ی این امر است که پیابر عظیم الشان اسلام نیز بر این نام آگاه بوده و حتی در برهه ی زمانی ای که اسلام در حال رشد و گسترش به دیگر نقاط دنیا بود و ،خسرو پرویز ،پادشاه ساسانی دعوت به اسلام را از سوی  پیامبر (ص) ،نپذیرفت، این سرپیچی از دعوت رسول خدا ، عاملی نشد که پیامبر و دیگر یارانشان به تلافی آن ،نام فارس را از بر زبان جاری نکنند و یا دریایی که به نام کشور فارس بود،تغییر نام دهند.اما امروز با ارایه ی چنین سندی به تمامی کسانی که اقدام به تحریف  نام خلیج فارس میکنند،حجت بر آنها تمام شد، و ازین پس هرگونه جعلی که نسبت به این نام تاریخی صورت پذیرد،به معنای مخالفت با سخن صریح رسول اکرم خواهد بود،لذا شایسته است که صریحا اعلام نمایم الیوم اکملت علیکم الحجه فی التسمیة الخلیج الفارسی…

ضمنا وجود این حدیث توسط علما و بزرگان اهل سنت و جماعت استان هرمزگان تایید و تصدیق قرار گرفته است و در ذیل آن ،اقدام به امضا و مهر نمودند و اتفاقا از اینکه یک جوان شیعه چنین تحقیق و پژوهشی انجام داده ،بسیار استقبال کرده و خرسندی خود را اعلام کردند.

 حدیث خلیج فارس

در تاکید به نام خلیج فارس ؛حس قوم گرایی ونژادپرستی جایی ندارد

 موضوع مهمی که لازم است مردم شریف و تاریخ ساز ایران بلکه همه بدانند این است که در اصرار و تاکید ما بر نام خلیج فارس هیچگونه خوی  قومیت گرایی و حتی ملی گرایی نیز وجود ندارد،ممکن است برخی دشمنان ملت ایران،این شبهه را مطرح نمایند که چرا باید واژه فارس ،پسوندی برای نام یک دریا باشد.در پاسخ باید عرض نمایم که اولا درست است که فارس نام یکی از اقوام تشکیل دهنده ی ایران میباشد،اما واژه ی فارس در “خلیج فارس” از نام قوم فارس برگرفته نشده است بلکه برای اولین بار این یونانیان باستان بودند که تحت تاثیر شکوفایی و سلطه ی کشور پارس که تنها تمدن موجود در کرانه ی این دریا بوده،آب های مجاور آنرا نیز به نام همان کشور یعنی پارس نامیده اند .و همین  فرمول در نامگذاری سایر دریاها نیز جاری بوده ،مثل دریای چین ، اقیانوس هند ،خلیج مکزیک ،خلیج چسفیک و غیره.لذا تاریخ ثابت کرده که ایرانیان کوچکترین دخالتی در این  نام گذاری نداشته اند.دوما نام رسمی کشور یعنی نامی که در مجامع بین المللی ،کشورمان را خطاب می نمودند،از ابتدای برپایی کشور پارس تا اواسط حکومت رضا  شاه،پارس بوده شاهد این مدعی  همه ی نقشه های تاریخی و کهن است که در آنها، سرزمین ما ،با عنوان پارس یا پرسی نام برده شده ،تا اینکه رضا شاه ،تصمیم گرفت از تمامی کشورها و مجامع بین المللی تقاضا نماید که کشورمان را با همان نامی که در داخل به آن خطاب می شود یعنی “ایران” نام ببرند.پس  نام خلیج فارس نه تنها برگرفته از نام یک قوم نیست بلکه نامی است برگرفته از تنها تمدن موجود و تاثیرگذار در منطقه به نام کشور پارس .

سایر فعالیتهای اینجانب در زمینه اثبات اصالت نام خلیج فارس

علاوه بر این ،اینجانب در طول بیش از دو سال تحقیق و پژوهش توانسته ام به حدود ۲۰۰ کتاب مرجع مهم که در زمینه های تاریخی ،لغت ،شرح علوم دینی ، جغرافیایی و…نگاشته شده ،دست پیدا کنم که حاوی نام بحر فارس یا الخلیج الفارسی  میباشد.و از آنجایی اهمیت خود را نشان میدهند که نخست این قبیل کتب مرجع علوم مختلف می باشند که از جایگاه بسزایی برخوردار هستند و دوم اینکه این کتب به علت قدمت آنها کم کم از دسترس همگان خارج شده و در چاپ های جدید واژه فارس مورد تحریف قرار میگیرد.انشالله چنانچه مسئولین امر یاری کنند ، مجموعه ی نفیس و بی نظیری خواهد شد

تغییر نام لیگ فوتبال امارات

اخیرا  امارت عربی ،طی اقدامی گستاخانه نام لیگ فوتبال خود را تغییر داده و علی رغم اعتراض فدراسیون فوتبال کشورمان نسبت به این قدام به کنفدراسیون آسیا، متاسفانه این کنفدراسون نیز بعلت مسایل سیاسی و شخص بحرینی ای که در راس آن قرار گرفته است ،عکس العمل مهمی از خود نشان نداده.اینجانب نیز طی نامه ای که به ریاست کنفدراسیون آسیا ارسال نموده،و نسخه ای از عین صفحه ی کتابی که این حدیث در آن به چاپ رسیده را نیز ضمیمه کردم و به همراه  سایر مستندات آن ،خواستار واکنش  ایشان بر مبنای شرع اسلام شدم. سایر مسئولین کشور تقاضا دارم با اتخاذ ترتیباتی سیاسی، اجازه ندهند این جعل که جنبه ی تبلیغاتی و ضد ایرانی نیز به همرا خود دارد ، در افکار عمومی مردم منطقه به راحتی پذیرفته شود، و از تک تک مردم کشورم نیز استدعا میکنم ابتدا خودشان هرگونه مسافرت به چنین کشورهایی که با هویت ملی ایرانیان دشمنی دارند را تحریم کنند و سپس از بازیکنان و افتخار آفرینان ورزش فوتبال کشورمان که در برخی تیم های ورزشی این کشور ها بازی میکنند دعوت نمایند که آنان نیز با تحریم بازی در ذیل چنین نام کذبی ،محبوبی خود را نزد ملت ایران دوچندان نمایند

پیشنهاد های اینجانب به مسولین کشور و خصوصا دبیرخانه جشنواره خلیج فارس در جهت تعالی نام خلیج فارس

۱- ثبت ملی پژوهش و رونمایی از این حدیث با عنوان “مقدس ترین سند نام خلیج فارس” زیرا کشور ما مفتخر به ثبت ملی برخی آثار ،افعال و رسومات کهن مانند آیین عمامه گذاری طلاب،آیین تعزیه،ثبت ساز ایرانی تار و آیین سنتی پخت حلوای لاری و غیره  است، بسیار شایسته وضروری است که چنین سندی نیز ثبت ملی شود

۲-ابداع جایزه بین المللی و فاخر با عنوان “خلیج فارس “در قالب جوایز و مدال های یونسکو و اهداء آن به افراد و شخصیت های حقیقی و حقوقی بین المللی فعال در حوزه های مختلف از جمله کتاب، هنر،فعالیت های اجتماعی و …  مرتبط با خلیج فارس آن هم با تصویب این پیشنهاد در کمیسیون ملی یونسکو و تاسیس دبیرخانه دائمی آن در بندرعباس.تاضمن ارج نهادن بر نام خلیج فارس،بدین وسیله توجهات بین المللی را به سوی ایران و خلیج فارس جلب نماییم.

۳- اقدام به نصب و رونمایی از این حدیث در مقابل سفارت برخی کشورهای عربی به خصوص امارات متحده عربی در تهران و همچنین نصب این حدیث در مقابل کنسولگری امارات در بندرعباس به عنوان خاستگاه و مرکز خلیج فارس،و اهداء این حدیث در قالب هدیه ویژه به صورتی که توسط هنرمندان کشورمان نوشته و آذین شود به تمامی سفارتخانه های کشورهای اسلامی عرب و غیر عرب .

 ۴-اهداء حدیث در قالب هنر ایرانی به دبیرکل سازمان ملل متحد، دبیرخانه سازمان کنفرانس اسلامی، دبیرکل اتحادیه عرب، شورای همکاری کشورهای عرب خلیج فارس، سازمان یونسکو، سازمان بین المللی مالکیت معنوی و همچنین کنفدراسیون فوتبال آسیا به دلیل اینکه این کنفدارسیون از جعل نام خلیج فارس در لیگ امارات جلوگیری نکرده و حتی به نوعی از آن حمایت نیز کرده است.

۵- استفاده از این مقدس ترین سند نام خلیج فارس بر دروازه در حال احداث خلیج فارس در بندرعباس

 

 تلفن تماس با نیما صفا درگیری : ۰۹۱۷۳۶۹۰۵۱۶

پر شعر ترین دیوان در دسترس یک شاعر زن پارسی گوی متقدم – ایران

نام : جهان ملک خاتون

جنسیت : زن

ملیت : ایرانی

شماره ثبت رکورد :

تاریخ ثبت :

الخیرات - نخستین نوشته ای که نام “جهان ملک خاتون” را به عنوان شاعری از سده هشتم که دیوانچه ای از او باقی است مطرح کرد ، مطلب «ادوارد براون»بود در تاریخ ادبیات او.

دیوان جهان ملک خاتون با داشتن بیش از ۱۳۰۰ غزل ، پرشعرترین دیوانی است که از یک شاعر زن متقدم ، بر جای مانده است .

به جز منابع تذکره ای که اطلاعات دقیق و قابل توجهی راجع به شاعر ندارد، تمام دانسته های ما درباره او منحصر می شود به آنچه از دیوانش بر می آید که آن البته زیاد نیست .

منبع : پیام بهارستان ، دوره ۲، سال ۱، شماره ۳، ص ۷۴۰

نخستین ترجمه سیریلیک دیوان خواجه شیراز – مرد – ازبکستان

نام : عالم جان دولت اف

جنسیت : مرد

ملیت : ازبکستانی

شماره ثبت رکورد :

تاریخ ثبت :

الخیرات - بیست سال پیش تهیه و چاپ آثار منظوم و منثور فارسی تاجیکی چه با خط فارسی چه با خط سیریلیک در کشور ازبکستان امری امکان ناپذیر به نظر می رسید. خوشبختانه، پس از استقلال ازبکستان همزمان با رشد و گسترش، فرهنگ و معنویات ملی ازبک و احیای ارزشهای ملی و دینی، روزنه برای زبان و ادبیات فارسی تاجیکی نیز گشوده شد. در طول بیست سال گذشته به منظور پاسخ  به نیازهای معنوی مردم فارسی زبان و ایرانشناسان ازبکستان کتب متعددی به زبان فارسی با الفبای فارسی و سیریلیک به چاپ رسید.
 چاپ گلستان سعدی شیرازی، ترانه های ایرانی، رباعیات خیام چاپ کتب آموزشی و درسی به زبان فارسی تاجیکی و همچنان چاپ بیش از دویست عنوان مجموعه های نظم و نثر ادیبان فارسی زبان کشور و کتب تحقیقی استادان ادبیات فارسی از جمله رویدادهای مهم فرهنگی کشور در این زمینه به شمار می رود. 
 برای نخستین بار دیوان غزلیات خواجه حافظ شیرازی با خط سیریلیک در۶۴۰ صفحه به شمارگان یک هزار نسخه توسط انتشارات “تمدن” در شهر تاشکند چاپ و منتشر شد.
این کتاب که بسیار نفیس و با کیفیت بسیار عالی به چاپ رسیده است از سوی “عالم جان دولت اف” یکی از خاورشناسان وایرانشناسان جوان ازبکستان بر اساس نسخه های مختلف دوشنبه و تهران دیوان حافظ  تهیه و تدوین شده و با مقدمه و توضیحات او همراه است.
این دیوان شامل ۵۶۶ غزل، شش قصیده، یک مثنوی کوتاه، یک ساقی نامه و چند نمونه از رباعیات حافظ است.
 ”عالم جان دولت اف” در مقدمه دیوان می نگارد: اشعار شاعر آوازه دار مشرق زمین حافظ شیرازی یکی از چهار کتاب پر محتوا  در فرهنگ مردم تاجیک زبان می باشد.
مستشرق نامور هند شبلی نعمانی در تحقیقات ارزشمند خود “شعرالعجم” چنین می نگارد. غرب هم به حق به لطافت ادبیات خود می نازد. اما برای بیان معانی بکر و دریافت های تازه شاعری غربی مجبور است که حد اقل دو- سه سطر انشا نماید. در حالیکه سخنوران عجم در ضمن یک بیت، یک مصراع و حتی یک تعبیرجمله] می توانند یک چند معنی ناب و بی تکرار را گنجایش دهند. با کمال اطمینان می توان گفت که این عقیده در حق خواجه حافظ شیرازی که به وسعت اندیشه و لطافت سخنش مشار الیه یعنی انگشتنمایی خاص و عام گشته حقیقت است مسلم و انکارناپذیر است. بیهود نیست که  مولانا جامی  می گوید “اکثر اشعار وی{حافظ} لطیف و مطبوع است و بعضی قریب به سرحد اعجاز “  شبلی نعمانی برای خداوندگاری در اقلیم سخن مرید معنوی حافظ شیرازی بودن را شرط اولین درجه می شمارد:
گر خداوند ی هوس داری در اقلیم سخن
بندگیی حافظ شیراز می بایست کرد

 منبع : سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

کهن ترین شعر فارسی درباره امام رضا (ع) – مرد – ایران

نام : ابوالمجد مجدود بن آدم سنایی غزنویی

جنسیت : مرد

ملیت : ایرانی

تاریخ ثبت رکورد:

شماره ثبت :

الخیرات – این  اثر متعلق است به حکیم ابوالمجد مجدود بن آدم سنایی غزنویی شاعر بلند آوازه ایرانی و متوفای ۵۳۵ ق . قصیده زیر را برای حضرت رضا (ع) سروده است :

دین را حرمیست در خراسان‏      دشوارتر بمحشر آسان‏

 

از معجزه‏های شرع احمد            از حجت‏های دین یزدان‏

 

همواره رهش مسیر حاجت‏      پیوسته درش مشیر غفران‏

 

چون کعبه پر آدمی زهر جای‏     چون عرش پر از فرشته هزمان‏

 

هم فر فرشته کرده جلوه‏       هم روح وصی درو بجولان‏

 

از رفعت او حریم مشهد     از هیبت او شریف بنیان‏

 

از دور شده قرار زیرا     نزدیک بمانده دیده حیران‏

 

از حرمت ز ایران راهش‏     فردوس فدای هر بیابان‏

 

قرآن نه درو و او اوالولامر     دعوی نه و با بزرگ برهان‏

 

ایمان نه و رستگار از او خلق‏     توبه نه و عذرهای عصیان‏

 

از خاتم انبیا درو تن‏        از سید اوصیا درو جان‏

 

آن بقعه شده به پیش فردوس‏         آن تربه بروضه کرده رضوان‏

 

از جمله شرطهای توحید       از حاصل اصلهای ایمان‏

 

زین معنی زاد در مدینه‏   این دعوی کرده در خراسان‏

 

در عهده‏ی موسی آل جعفر     با عصمت موسی آل عمران‏

 

مهرش سبب نجات و توفیق‏      کینش مدد هلاک و خذلان‏

 

مأمون چو بنام او درم زد        بر زر بفزود هم درم زان‏

 

حوری شد هر درم بنامش      کسی را در می‏زدند زینسان‏

 

از دیناری همیشه تا ده‏       نرخ در می شدست ارزان‏

 

بر مهر زیاد آن درمها       از حرمت نام او چو قرآن‏

 

اینکار هر آینه نه بازیست‏         این خور بچه گل کنند پنهان‏

 

زرست بنام هر خلیفه‏       سمیست بضرب خان و خاقان‏

 

بی‏نام رضا همیشه بی‏نام‏    بی‏شأن رضا همیشه بی‏شأن‏

 

با نفس تنی که راست باشد       چون خور که بتابد از گریبان‏

 

بر دین خدا و شرع احمد      بر جمله ز کافر و مسلمان‏

 

چو او بود از رسول نایب‏        چون او سزد از خدای احسان‏

 

ای مأمون کرده با تو پیوند    وی ایزد و بسته با تو پیمان‏

 

این پیوندت گسسته پیوند      وان پیمانت گرفته دامان‏

 

ازبهر تو شکل شیر مسند      درنده شده بچنگ و دندان‏

 

آنرا که ز پیش تخت مأمون‏        برهان تو خوانده بود بهستان‏

 

با درد حجود منگرش را         اقرار دو شیر ساخت درمان‏

 

از معتبران اهل قبله‏      وز معتمدان دین دیان‏

 

کس نیست که نیست از تو راضی‏        کس نیست که هست بر تو غضبان‏

 

اندر پدرت وصی احمد       بیتیست مرا بحسب امکان‏

 

تضمین کنم اندرین قصیده‏     کین بیت فروگذاشت نتوان‏

 

این کین تو کفر و مهرت ایمان‏     پیدا بتو کافر از مسلمان‏

 

در دامن مهر تو زدم دست‏     تا کفر نگیردم گریبان‏

 

اندر ملک امان علی راست‏    دل در غم غربت تو بریان‏

 

بیشترین مصاحبه‌ مطبوعاتی با چهره‌های علمی، سیاسی و فرهنگی بین‌المللی در ایران – مرد

نام :سید ایمان (کوروش) ضیابری

جنسیت : مرد

ملیت : ایرانی

شماره ثبت رکورد:

تاریخ ثبت :

الخیرات – سید ایمان ضیابری در هفتم اردیبهشت ۱۳۶۹ در شهر رشت متولد شد. چون والدین او هر دو روزنامه‌نگار بودند، به زودی وارد دنیای رسانه و مطبوعات شد و نخستین مقالات کوتاه او زمانی که ۸ ساله بود در هفته‌نامه‌ی “هاتف” استان گیلان به چاپ رسید. بعد از چند سال فعالیت با مطبوعات محلی استان گیلان، شروع به همکاری با روزنامه‌های سراسری کرد و در دوران نوجوانی، مقالات و مصاحبه‌هایی در روزنامه‌های جام جم، شرق، اعتماد، اعتماد ملی، هم‌میهن، ایران و همشهری منتشر کرد.

Kourosh-Ziabari-Shiraz

ایشان از سال ۲۰۰۸ میلادی با مطبوعات و مجلات اینترنتی بین‌المللی همکاری می‌کنند. مقالات و مصاحبه‌هایشان در سایتهایی همچون  Press TV (ایران)، العربیه (عربستان)، Arab News (عربستان)، تهران تایمز (ایران)، ایران ریویو (ایران)، Silvia Cattori (سوییس)، Your Middle East (سوئد)، رسانه‌ی چهارم (چین)، Tlaxcala(اسپانیا)،  بنیاد فرهنگ استراتژیک (روسیه)، The Nation (پاکستان)، Compass Culture (بلژیک)، موسسه‌ی مطالعات جهانی شدن (کانادا)، Voltaire Netowk (فرانسه) و Foreign Policy Journal (آمریکا) به چاپ رسیده است.
سید ایمان ضیابری مقالات و مصاحبه‌های انگلیسی خود را با نام مطبوعاتی کوروش ضیابری (Kourosh Ziabari) منتشر می‌کند. او در میان روزنامه‌نگاران ایرانی، بیشترین مصاحبه‌ها را با استادان دانشگاه، متفکرین، دانشمندان، روزنامه‌نگاران، سیاستمداران و همچنین برندگان جوایز نوبل انجام داده است.  او تاکنون با بیش از ۲۲۰ مصاحبه با چهره‌های سیاسی، علمی، فرهنگی و ادبی جهان در ایران رکورد دار است . 

از جمله افرادی که وی با آنها مصاحبه کرده است می‌توان به افراد زیر اشاره کرد:

۱- نوام چامسکی (Noam Chomsky) زبان‌شناس و نظریه‌پرداز سیاسی آمریکایی
۲- پیتر سینگر (Peter Singer) استاد اخلاق زیستی و فیلسوف آمریکایی
۳- ویسنته فاکس (Vicente Fox) رییس جمهور سابق مکزیک
۴- گلن گرین‌والد (Glenn Greenwald) روزنامه‌نگار آمریکایی روزنامه‌ی گاردین انگلیس
۵- ژان بریکمونت (Jean Bricmont) فیلسوف بلژیکی
۶- ژنرال میرزا اسلم بیگ (General Mirza Aslam Beg) فرمانده‌ی سابق ارتش پاکستان
۷- تیری میسان (Thierry Meyssan) روزنامه‌نگار سرشناس فرانسوی
۸- ایوون ریدلی (Yvonne Ridley) روزنامه‌نگار و مجری تلویزیونی مسلمان‌شده‌ی انگلیسی
۹- روپرخت پولنتز (Ruprecht Polenz) نماینده‌ی مجلس آلمان
۱۰- ویجای پراشاد (Vijay Prashad) نویسنده‌ی سرشناس هندی
۱۱- دیپک تریپاتی (Deepak Tripathi) نویسنده‌ی هندی
۱۲- کیث لوک (Keith Locke) نماینده‌ی مجلس نیوزلند
۱۳- ویلیام بیمن (William O. Beeman) انسان‌شناس و نویسنده‌ی آمریکایی
۱۴- استیون کینزر (Stephen Kinzer) نویسنده‌ی آمریکایی کتاب “همه‌ی مردان شاه”
۱۵- اریک مارگولیس (Eric Margolis) روزنامه‌نگار و نویسنده‌ی آمریکایی
۱۶- لین دین (Linh Dinh) نویسنده و شاعر سرشناس ویتنامی
۱۷- کارلوس لتوف (Carlos Latuff) کاریکاتوریست ضدصهیونیسم برزیلی
۱۸- استیون زونز (Stephen Zunes) استاد علوم سیاسی آمریکایی
۱۹- گرت پورتر (Gareth Porter) مورخ و تحلیلگر سیاسی آمریکایی
۲۰- آلن دو باتن (Alain de Botton) فیلسوف سوییسی
۲۱- اری دو لوکا (Eri De Luca) نویسنده‌ی سرشناس ایتالیایی
۲۲- گیلاد آتزمون (Gilad Atzmon) موسیقیدان و نویسنده‌ی اسراییلی
۲۳- آندره ولتچک (Andre Vletchek) نویسنده و سیاح آمریکایی
۲۴- هارون یحیی (Harun Yahya) اسلام‌شناس اهل ترکیه
۲۵- کریستوفر بولین (Christofer Bollyn) نویسنده‌ و منتقد سیاسی آمریکایی
۲۶- فردریک توبن (Fredrick Toben) نویسنده و مورخ استرالیایی – آلمانی
۲۷- آنتونی لوونشتاین (Antony Loewenstein) روزنامه‌نگار و نویسنده‌ی استرالیایی
۲۸- سید گنیس (Sid Ganis) رییس آکادمی اسکار آمریکا
۲۹- آلن هارت (Alan Hart) مجری سابق شبکه‌ی بی‌بی‌سی انگلیس
۳۰- پاول کریگ رابرتز (Paul Craig Roberts) دستیار سابق وزارت خزانه‌داری آمریکا

KouroshZiabari-Museum

ایشان همچنین با بیش از ۲۰ برنده‌ی جایزه‌ی نوبل در رشته‌های فیزیک، شیمی و پزشکی گفت‌وگو کرده اند و این بیشترین تعداد گفت‌وگوی یک روزنامه‌نگار بین‌المللی با برندگان جوایز نوبل فیزیک است. این مصاحبه‌ها به زبان فارسی در ماهنامه‌ی “دانشمند” و به زبان انگلیسی در سایت Counter Currents هندوستان منتشر شده‌اند. از جمله برندگان جوایز نوبل که سید ایمان (کوروش) ضیابری با آنها گفت‌وگو کرده می‌توان به نامهای زیر اشاره کرد:
۱- رابین ورن (Robin Warren) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل پزشکی سال ۲۰۰۵
۲- آنتونی جیمز لگت (Anthony James Leggett) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل فیزیک سال ۲۰۰۳
۳- هاینریش روهرر (Heinrich Rohrer) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل فیزیک سال ۱۹۸۶
۴- آنتونی هویش (Antony Hewish) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل فیزیک سال ۱۹۷۴
۵- کورت ووتریخ (Kurt Wuthrich) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل شیمی سال ۲۰۰۲
۶- دیوید گراس (David Gross) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل فیزیک سال ۲۰۰۴
۷- ریچارد ارنست (Richard Ernst) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل شیمی سال ۱۹۹۱
۸- جورج اولاه (George Olah) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل شیمی سال ۱۹۹۴
۹- ولفگانگ کترل (Wolfgang Ketterle) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل فیزیک سال ۲۰۰۱
۱۰- برایان کوبیلکا (Brian Kobilka) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل فیزیک سال ۲۰۱۲

ضیابری همچنین در شورای بین‌المللی دانشجویان برای توسعه‌ی پایدار، شورای دانشجویی کنفرانس ISES 2009 کانادا و انجمن اروپایی آموزش نوشتار آکادمیک در آلمان عضویت دارد.

در صورت تمایل جهت مشاهده  وب سایت این روزنامه نگار موفق ایرانی اینجا کلیک نمایید!

  • صفحه ی 1 از 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • <